North Quad Translation Mondays
2435 North Quad
The Translation Mondays Series is a myriad of events, designed to involve students from all academic backgrounds, faculty, staff, and community members in translation activities on campus. Some highlights include: film screenings, readings of translations by students and faculty, playing games with translation, panels on special topics like how to become a literary translator, translating in professional settings, translation and new technologies, and presentations by visiting speakers on how translation functions (invisibly or not) in our everyday lives.
September 10: How to get involved
5-8pm: Open House with pizza to introduce students to the translation theme semester. Join us as we kick off the series with student and faculty meet and greet, and display areas for demos of the theme semester website (blog, twitter, events, newsletter), the LRC Language Bank, Arts at Michigan, and That Translation Game Show!
September 17: Film and discussion with Global Scholars
7-9:30pm Speaking in Tongues
This 2009 documentary by Marcia Jarmel and Ken Schneider shows a world where communication barriers are being addressed. The movie follows four students at various stages of their language-immersion education. Their stories reveal the promise of a multilingual America. Each kid’s world opens up when they start learning two languages on the first day of kindergarten; each is developing both bi-cultural and bilingual fluency. Screening includes discussion and movie-themed refreshments!
September 24: Film and discussion with Global Scholars
7-9:30pm We Still Live Here: Âs Nutayuneân
This 2010 film by Anne Makepeace tells a remarkable story of language revival and cultural translation by the Wampanoag of Southeastern Massachusetts. Their ancestors ensured the survival of the Pilgrims in New England, and lived to regret it. Now they are saying loud and clear in their Native tongue, Âs Nutayuneân—We Still Live Here. Screening includes discussion and movie-themed refreshments!
October 1: Reading of Translations, Canon Translation Review
7-9pm Reading and publication party organized by Canon Translation Review
To celebrate the second issue of this literary journal by and for UM students, we welcome all translators on campus to join us for a reading featuring this issue’s contributing writers: see canontranslationreview.com. Hors d’oeuvres will be served!
October 8: How to Become a Literary Translator
7pm Panel discussion about becoming a literary translator, with Luise von Flotow (Director, Univ of Ottawa Center for Translators and Interpreters), Dwayne Hayes (Managing Editor, Absinthe: New European Writing), Ben Paloff (Assistant Professor, UM Slavic Languages and Literature), Christi Merrill (Associate Professor, Asian Languages and Culture), Meg Berkobien (Intern, Words Without Borders).
You’ve dabbled in translation. You’ve worked and reworked the poem that has haunted you since the day you first read it in a foreign tongue. But what comes next? How does translation work outside of the classroom? We’ve brought together a panel of translators, scholars, and publishers to help shed some light on how translating for publication operates both within and outside of the academic sphere, and how to take the next step in entering the world of literary translation.
October 22: Retelling a Rajasthani Folk Tale in Urdu: Dastan-e-Chouboli
7pm Performed by Mahmood Farooqi, interspersed with English translation readings by Professor Christi Merrill. Co-sponsored by the Center for South Asian Studies.
Mahmood Farooqi will be performing Vijay Dan Detha’s Chouboli, a Rajasthani tale of a princess who made a vow to only marry a man who can make her speak four times in one night. Using Professor Merrill’s translation of this funny but bitter tale, Farooqi developed his own rendering of the tale called “Dastan-e-Chouboli” in Urdu, from which he will be performing.
October 29: “丝蕊 The Silk Stamen and Pistil: Three Ways to Rethink the Meaning of Sound in Translation”
7pm Lecture and discussion with Jonathan Stalling
By bringing together a range of topics related to the question of sound in translation, Dr. Stalling will demonstrate different ways to hear the problems and explore some of his solutions through discussing, chanting, and reciting Chinese poetry composed in Chinese, English, and in both at the same time.
Dr. Stalling is an Associate Professor of English Literature at the University of Oklahoma specializing in American and Transpacific Poetry and Poetics. He is the co-founder and an editor of Chinese Literature Today magazine, and the editor of the CLT Book Series (at the University of Oklahoma Press).
This event is co-sponsored by the Department of Asian Languages and Cultures, the LSA Translation Theme Semester, the Department of Comparative Literature, and the Center for Chinese Studies.
November 5: Translation at Work: Panel on Technical, legal and medical translation
7pm Panel discussion. Building on our first panel on how to become a a literary translator, this second panel aims to provide insights into the more technical side of translation—whether for business, scientific, legal, or medical purposes.
November 12: Words without Borders: Translation for a Digital Age
4pm Panel discussion with Susan Harris, editor of wordswithoutborders.com
Co-sponsored by Sweetland Writing Center, with panelists Ray McDaniel, Naomi Silver, and Meg Berkobien.
November 19: No event before Thanksgiving.
November 26: The Story of Google Translate
7pm Presentation by Joshua Estelle from Google about the development of “Google Translate.”
December 3: Translating Silence: Trinh T. Minh-ha
7pm Q&A with film-makers Trinh T. Minh-ha and Sarah Bouyain, followed by screening of excerpts from their films.
December 10: Translation Showcase
4-8pm Exhibit and reception. As the culminating event of our series, this showcase celebrates the translation work done by students on campus throughout the semester. Theme semester translation prizes will be awarded, and students from theme semester courses will display translation projects in 2435 North Quad and the Media Gallery.
Twitter about translation
Translate This Page!Powered by Google Translate.